Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: “Do you, perchance, [want to] inform God of [the nature of] your faith although God knows all that is in the heavens and all that is on earth? Indeed, God has full knowledge of everything!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things | |
Shakir | | Say: Do you apprise Allah of your religion, and Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Cognizant of all things | |
Wahiduddin Khan | | Say, Do you presume to teach God your religion when God knows everything in the heavens and earth? God has knowledge of all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Would you teach God about your way of life while God knows whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth? And God is Knowing of everything. | |
T.B.Irving | | SAY: "Would you [presume to] teach God something concerning your religion? God knows whatever is in Heaven and whatever is on Earth. God is Aware of everything!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, “Do you inform Allah of your faith, when Allah ˹already˺ knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth? And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.” | |
Safi Kaskas | | Say, "Do you presume to inform God about your religion, when God knows everything in the heavens and earth, and God has full Knowledge of all things?" | |
Abdul Hye | | Say (O Muhammad): "Will you inform Allah about your religion? Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of everything. | |
The Study Quran | | Say, “Would you teach God about your religion, when God knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth?” And God is Knower of all things | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the Earth God is knowledgeable of all things." | |
Abdel Haleem | | Say, ‘Do you presume to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and earth, and He has full knowledge of all things?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: Would ye appraise Allah of your religion, whereas Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is of everything Aware | |
Ahmed Ali | | Say: "Are you trying to convince God of your faithfulness? But God knows all there is in the heavens and the earth, for God has knowledge of everything." | |
Aisha Bewley | | Say: ´Do you presume to teach Allah your deen when Allah knows everything in the heavens and everything in the earth? Allah has knowledge of all things.´ | |
Ali Ünal | | (If those desert dwellers still insist on thinking themselves true believers,) say: "What? Would you teach God (how truly you are devoted to) your Religion, while God knows all that is in the heavens and all that is on the earth?" God has full knowledge of everything | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Will you inform Allah about your faith while Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, and Allah has knowledge of all things?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Say, "What! Will you teach Allah about your religion?" Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Aware of all things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Would you teach Allah about your religion, and Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? And Allah is Ever-Knowing of everything." | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), say, "Do you teach God about your religion? God knows whatever is in the heavens and the earth. He has the knowledge of all things" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Would you apprise Allah of your religion, while Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Knowing about every thing? | |
Shabbir Ahmed | | Say, "Do you inform Allah of your religiousness when Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth?" And Allah is Knower of all things | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "Will you instruct Allah about your Religion, while Allah knows all that is in heavens and all that is on earth? And Allah is All Knowing (Aleem) of all things." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?" | |
Farook Malik | | O Prophet say to those who claim to have believed: "Do you apprise Allah of your religion? Whereas, Allah knows all that is in the heavens and the earth and He has full knowledge of everything." | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "Are you trying to inform Allah about your beliefs? Allah knows everything in the heavens and on earth. Allah is well-Aware of every single thing!" | |
Dr. Kamal Omar | | Say: “Will you acquaint Allah with your religion?" And Allah Knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is All-Aware of every thing | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'Are you going to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and the earth, and God is aware of all things?' | |
Maududi | | Say, (O Prophet), (to these pretenders to faith): "Are you apprising Allah of your faith? Allah knows all that is in the heavens and the earth. Allah has full knowledge of everything." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: do you inform God about your way of life while God knows whatever is in the skies and whatever is on the earth? And God knows everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “What, will you teach God about your way of life, when God knows all that is in the heavens and on earth? He has full knowledge of all things | |
Musharraf Hussain | | Are you teaching Allah your religion? Allah knows what is in the Heavens and the Earth; Allah knows all things. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the earth? God is knowledgeable of all things." | |
Mohammad Shafi | | Say, "Would you teach Allah what your religion is!? And Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth. And Allah knows all things." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Let them who offer their lip services know that God knows about everything in the heavens and on the earth; God has absolute knowledge of everything | |
Faridul Haque | | Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Are you teaching Allah your own religion? Whereas Allah knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah knows all things.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Would you teach Allah what your religion is, when Allah knows all that is in the heavens and the earth? ' Allah has knowledge of all things | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: Would you apprise Allah of your religion? and Allah knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is Knower of all things | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Do you teach/instruct/inform God with your religion, and God knows what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and God (is) with every thing knowledgeable?" | |
Sher Ali | | Say, `Would you acquaint ALLAH with your faith, while ALLAH knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and ALLAH knows all things full well? | |
Rashad Khalifa | | Say, "Are you informing GOD about your religion? GOD knows everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'do you tell Allah your religion? And Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah knows everything. | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `Would you make known your faith to Allah, while Allah knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth? And Allah knows all things full well. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘Are you trying to show off to Allah your Din (Religion) whilst Allah knows all that is in the heavens and in the earth? And Allah is Well Aware of everything. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say: "Will you inform Allah about your religion? While Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of everything | |